Truyện mới cập nhật

Nàng Công Chúa Gỗ Đàn Hương
0 0 0

Nàng Công Chúa Gỗ Đàn Hương

Nàng Công Chúa Gỗ Đàn Hương

Trinh Thám , Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Nguyên tác: The sandalwood princess
Giải thưởng Romance Writer of American Award for Best Regency năm 1990 
Người dịch: Nishan

Nỗi buồn phải rời khỏi đất nước Ấn Độ thân yêu sau năm năm tuyệt vời đã dịu đi đáng kể khi Amanda Cavencourt nhận một món quá có ý nghĩa từ người bạn thân yêu nhất của cô: bức tượng nàng công chúa tạc từ gỗ đàn hương. Tuy nhiên ngay đêm đó, bức tượng đã bị đánh cắp bởi một tên đạo chích khét tiếng tên là Chim ưng. Amanda tự hỏi tại sao một gã đàn ông được chính phủ giao cho những nhiệm vụ nguy hiểm và tinh vi nhất lại có thể thực hiện một vụ trộm nhỏ nhặt thế này. Bị tò mò bởi sự bí ẩn và lời đồn đại về sự quyến rũ và đẹp trai chết người của Chim ưng, Amanda lên kế hoạch lần theo dấu tên trộm táo tợn. Tên trộm đẹp trai cũng phát hiện ra một nàng Amanda mưu mẹo không kém. Quả là một sự tương xứng hoàn hảo!

--- ------ ------ -----

“Tôi thấy rằng tán tỉnh đúng là bệnh của anh, anh Brentick, nhưng anh phải cố gắng chứng tỏ với người có khả năng ấy. Nếu tôi là đàn ông, anh sẽ không cố tán tỉnh tôi chứ? Sao không giả vờ tôi là đàn ông.

Anh nhìn cô một lúc, rồi phá lên cười. “Nhiệm vụ cô đề nghị, cô Cavencourt, là không thể được.”

“Thế thì anh cứ tán tỉnh một mình đi.”

“Cô không biết là cô khiêu gợi à?” anh hỏi, giọng anh nhỏ, rối tung.

Hoảng sợ, Amanda quay phắt đi. Đó là một sai lầm. Cô chỉ còn cách ngực anh ta vài inch. Tia nhìn của cô chiếu vào mặt anh “Anh đang làm gì thế?” cô hỏi.

“Tán tỉnh. Một mình. Tôi đang cố giả vờ cô là đàn ông.” Mặt anh nghiêng gần hơn. “Tôi đang cố gắng nhớ ra vị trí của mình.” Đôi tay anh nhấn xuống lan can hai bên cô. “Nó không được rồi,” anh thì thầm, hơi thở ấm áp phả trên gương mặt cô khi miệng anh áp xuống miệng cô.

Anne Tóc Đỏ Dưới Mái Nhà Bạch Dương
0 0 0

Anne Tóc Đỏ Dưới Mái Nhà Bạch Dương

Anne Tóc Đỏ Dưới Mái Nhà Bạch Dương

Khác , Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Bạch Dương Lộng Gió, dẫu chỉ là chốn tạm dừng chân của cô cử nhân Anne trong nhiệm kỳ làm hiệu trưởng trường trung học Summerside, nhưng vẫn níu kéo trái tim chẳng khác nào Chái Nhà Xanh yêu dấu. Ba năm nơi thị trấn yên bình ấy chẳng ngờ lại vô cùng sôi động với biết bao nhân vật mới mẻ thú vị (đến mức quái gở) cùng vô số các cuộc phiêu lưu khơi gợi tiếng cười lẫn những giọt nước mắt. Ba năm chứng kiến một Anne Shirley trưởng thành hơn, khôn ngoan hơn, một phụ nữ quyến rũ đích thực, nhưng thẳm sâu trong tim vẫn là cô gái vô tư, rạng ngời, háo hức tận hưởng mọi trải nghiệm trên bước đường phía trước, và nhất là… nhất là… đang yêu.

Anne tóc đỏ dưới mái nhà Bạch Dương, qua những lá thư duyên dáng Anne viết cho Gilbert, giúp người đọc nhìn sự việc dưới góc nhìn của Anne - một phá cách đáng yêu so với các cuốn khác trong bộ. Và Anne, tất nhiên, cũng là một nhà văn tài năng như L. M. Montgomery vậy.

Số 31 Đường Giấc Mơ
0 0 0

Số 31 Đường Giấc Mơ

Số 31 Đường Giấc Mơ

Khác , Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Một cuốn sách đem lại sự tự tin, tình yêu và cuộc sống.

Nhiều năm nay, Leah và Toby sống cách nhau một con đường mà chưa hề chạm mặt nhau bao giờ… và Leah cực kỳ muốn nhìn trộm vào đằng sau cánh cửa ngôi nhà lập dị của Toby, nơi toàn những người thuê nhà kỳ quặc nhưng thú vị sinh sống. Cuối cùng, khi định mệnh mở cửa cho Leah bước vào ngôi nhà, cô ngạc nhiên nhận ra là có lẽ mình cũng cần Toby không kém gì Toby cần cô. Đôi lúc cuộc sống cần đến sự trợ giúp và với sự mơ mộng thấp thoáng cùng sức lôi cuốn đặc biệt, những giấc mơ của Toby và Leah đã có cơ may trở thành sự thật.

Số 31 Đường Giấc Mơ - 31 Dream Street là cuốn tiểu thuyết sâu sắc, ấm áp đến diệu kỳ sẽ mê hoặc và làm tâm hồn bạn thấy bình yên.

 

Thông tin tác giả:

Lisa Jewell sinh năm 1968 tại London, là một trong những tác giả thành công của thể loại chicklit ở Anh. Tác phẩm tiêu biểu: Ralph's Party, Thirtynothing, After The Party, 31 Dream Street…

Giải thưởng: giải Melissa Nathan Award For Comedy Romance (2008) dành cho cuốn 31 Dream Street.

Lisa lớn lên ở miệt trên mạn bắc London cùng hai em gái, từng học và làm nhiều chuyên ngành khác nhau: ngành nghệ thuật tại Barnet College (2 năm), trong hai năm, ngành Minh họa thời trang và Truyền thông tại Epsom School of Art & Design (2 năm). Cô từng làm trợ lý PR trong 3 năm cho thương hiệu thời trang Warehouse; làm lễ tân và trợ lý giám đốc tại cửa hàng chính đóng trên đường Jermyn của nhãn hàng sơ mi cao cấp Thomas Pink trong bốn năm.

Lisa viết tiểu thuyết đầu tay Ralph's Party năm 1996 vì lý do đánh cuộc. Tác phẩm được hoàn thành năm 1997 và được NXB Penguin xuất bản vào tháng 5.1998, trở thành tiểu thuyết đầu tay bán chạy nhất trong năm.

Từ đó đến nay cô đã 11 tiểu thuyết và đều ở list sách bán chạy.

Hiện cô đang sống ở Swiss Cottage, bắc London với chồng, Jascha, một tư vấn viên IT, hai con gái Amelie và Evie, cùng hai con mèo mướp màu ánh bạc, Jack và Milly.

Thiên Sứ Tử Thần
0 0 0

Thiên Sứ Tử Thần

Thiên Sứ Tử Thần

Khác , Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Cô - Drea - là nhân tình của một tên trùm buôn ma túy, rất biết cách dùng thân xác để quyến rũ và lợi dụng đàn ông. Còn gã - Simon - là một sát thủ máu lạnh, giết người vì tiền và chưa bao giờ mắc sai lầm.

Cảm xúc của cô với gã như những cơn sóng nghịch chiều: vừa hạnh phúc tràn trề sau bốn tiếng đồng hồ hoan lạc, vừa đau đớn bẽ bàng khi bị gã bỏ rơi, lại vừa kinh hoàng tột độ khi bị gã truy lùng trên con đường trốn chạy.

Vậy mà sợi dây liên kết vô hình giữa họ đã đưa đến những biến chuyển kỳ diệu trong đời. Những xúc cảm tưởng như thoáng chốc đã trở thành vĩnh viễn. Hai con người, vốn chẳng tốt đẹp, bỗng trở nên khát khao hướng thiện, khát khao được chia sẻ, yêu thương…

“Khi gã chạm vào cô, cô thấy tràn ngập tình yêu thương - Drea Rousseau - người chưa bao giờ được quý mến trong cuộc đời, chưa bao giờ được yêu, được trân trọng. Cảm nhận trọn vẹn rằng mình được gã nâng niu, rằng gã quan tâm tới nhu cầu tình cảm, mong muốn, sở nguyện của mình, điều đó vượt quá xa những gì cô có thể tưởng tượng.”

“Vì yêu Drea, gã sẵn sàng từ bỏ nghề đâm thuê chém mướn. Vì yêu Drea, gã đã cố gắng mở lòng với cô, để cô bước qua bức tường ngăn cách gã với cả thế giới. Gã vốn thích cô độc trong cái kén của riêng mình, nhưng vì cô, gã không ngại thoát ra, một cách mãnh liệt, để sống phần đời còn lại, chấp nhận bị phơi bày và tổn thương.”

Núi Tình
0 0 0

Núi Tình

Núi Tình

Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Tiểu thuyết "Núi tình" của tác giả dòng tiểu thuyết lãng mạn hàng đầu của New Yorks Times Linda Howard.

Rời mảnh đất miền Nam chứa chan nắng gió, Mary Potter, một giáo viên 29 tuổi đầy kinh nghiệm và sự tận tụy với học sinh chuyển đến thị trấn Wyoming nhỏ bé, biệt lập so với chốn phồn hoa đô hội vùng Ruth phủ đầy tuyết trắng. Tiếp nhận lớp học bị người tiền nhiệm bỏ dở giữa chừng, Marry ngạc nhiên khi phát hiện cậu học sinh giỏi nhất lớp Joe Mackenzie bỏ học hai tháng không lý do. Trái với sự nồng hậu, thân thiện có phần tò mò thái quá, không ai trong các đồng nghiệp và người dân trong thị trấn muốn nói chuyện với cô về gia đình cũng như cậu học sinh Joe Mackenzie. Tấm lòng của một giáo viên yêu học sinh, yêu nghề đã khiến Marry quyết định lái xe lên ngọn núi nhà Mackenzie để tìm hiểu sự tình. Cũng chỉ điều đó mới giúp cô có thêm sự can đảm khi lái xe lên đỉnh một ngọn núi đầy tuyết, một bên là vách đá dựng đứng, một bên là vực sâu hun hút, trong khi bản thân cô hầu như chưa bao giờ lái xe đi trên tuyết.

Marry không thể ngờ khi đến lưng chừng núi, chiếc xe của cô đột nhiên bị vỡ ống dẫn nước và cô không còn cách nào khác phải là đi bộ lên ngọn núi. Thời tiết khắc nghiệt, đặc biệt là đôi ủng không đủ để giữ ấm cho Marry khiến cô muốn bật khóc và rồi vui mừng khôn xiết khi thấy một chiếc xe bán tải đang tiến về phía cô, mà người người lái xe cô không ai khác là chính là Wolf Mackenzie, cha của Joe. Không nói nhiều lời, Wolf bế người phụ nữ sắp chết cóng lên xe, đi về nhà anh. Tới nhà, anh lạnh lùng trấn an cô không phải lo sợ sẽ bị anh chiếm đoạt, rồi lột bỏ giầy tất, pha nước ấm cho cô ngâm chân, ủ ấm đôi tay cô bằng cơ thể của anh, chà xát mạnh vào đùi để giúp cô ấm lên… Không phải đến lúc này, mà ngay từ những phút đầu gặp gỡ, Marry đã có những rung động khó kiểm soát với người đàn ông gốc Anh-điêng mạnh mẽ, đẹp trai và cuốn hút này. Anh nói anh không tác động vào quyết định nghỉ học của cậu con trai, nếu cô thuyết phục được Joe quay lại trường học anh cũng không ngăn cản. Nhưng điều anh nói sau cùng mới làm cô choáng váng: Joe là con của anh, gã người lai da đỏ từng vào tù về tội hiếp dâm, và tốt nhất là cô nên tránh xa họ nếu không muốn rắc rối xảy ra với mình.

Marry không bao giờ tin người đàn ông không có bất cứ hành động lợi dụng cô trong khi anh ta hoàn toàn có thể thực hiện ý định ấy, lại từng vào tù về tội hiếp dâm. Dấn thân tìm hiểu, cuối cùng cô cũng khám phá ra sự thật: những người dân da trắng ở Ruth mang đầy định kiến với người gốc Anh- điêng, đã đổ tội hiếp dâm cho Wolf, khiến anh phải vào tù, Joe bị gửi vào trung tâm bảo trợ xã hội, cho tới hai năm sau, kẻ phạm tội thực sự bị bắt, Wolf được thả tự do. Wolf cũng quyết định xây dựng lại cuộc sống của mình tại chính Ruth. Anh muốn sự hiện diện của anh và con trai chính là sự nhắc nhớ đau đớn với người dân thị trấn về sai lầm của họ. Khiến mối quan hệ giữa gia đình anh và họ tràn đầy hận thù và định kiến.

Mặc cho Wolf luôn cố dựng lên bức tường giữa anh với cô, Marry vẫn cứ lao về phía anh với trái tim của một người phụ nữ lần đầu tiên rung động trước một người đàn ông và biết mình cũng cực kỳ quan trọng với người đàn ông ấy. Cô cũng muốn xóa đi mối cừu hận giữa gia đình anh và những người dân trong thị trấn; đồng thời tiếp sức cho ước mơ trở thành phi công chiến đấu của Joe. Nhưng liệu Marry có thể làm được điều đó không khi thị trấn lại bắt đầu xuất hiện một kẻ hiếp dâm mang nhận dạng giống như Wolf, và dù được chứng minh là vô tội anh vẫn là người bị thẩm vấn đầu tiên khi các vụ hiếp dâm xảy ra. Chuyện gì sẽ xảy ra khi kẻ hiếp dâm tấn công chính Marry và những người ủng hộ hay thân thiết với Wolf và Joe?...

Hấp dẫn, lôi cuốn ngay từ những trang đầu tiên, Núi tình là những trang viết cuồng nhiệt, đắm say của hai nhân vật vật chính với cá tính mạnh mẽ, cái tôi to lớn lần đầu tìm thấy nhau và biết được họ sinh ra để dành cho nhau mãi mãi. Bằng tình yêu của mình, một lần nữa họ đã chứng minh được với thế giới: sức mạnh của tình yêu có thể khiến người ta làm nhiều điều không tưởng và xóa nhòa được những mối cừu hận tưởng như không thế xóa nhòa. Ai đó cũng đã nói, những tiểu thuyết lãng mạn với kết thúc có hậu luôn luôn có một cốt truyện: hai nhân vật chính gặp nhau; trải qua bao nhiêu khó khăn, trắc trở… rồi cuối cùng là một kết thúc hạnh phúc. Chúng tôi không phủ nhận điều đó, nhưng chúng tôi cho rằng nhận xét đó còn thiếu, vì những tiểu thuyết này dù có một cái cốt không có gì mới mẻ, nhưng bằng tài năng của mình, mỗi tác giả danh tiếng đều biết cách thu hút độc giả của riêng mình bằng những tình tiết, hội thoại đắt giá, lối miêu tả tâm lý riêng có, mà người ta không thể tìm thấy ở đâu, trong một tiểu thuyết nào khác. Và Núi tình là một tiểu thuyết đặc biệt như thế.

Núi tình luôn nằm trong danh sách Top 100 cuốn tiểu thuyết hay nhất do hàng triệu độc giả của website độc lập AAR (All about romance) bình chọn kể từ năm 1998 đến nay bên cạnh các cuốn tiểu thuyết kinh điển như Cuốn theo chiều gió, Kiêu hãnh và định kiến…. Ba năm một lần, hàng triệu độc giả website này đã tiến hành bỏ phiếu đánh giá 100 cuốn tiểu thuyết hay nhất từ 4,639 cuốn tiểu thuyết của 1296 tác giả. Và Núi tình luôn là một cây đũa được chọn trong bó đũa xuất sắc nhất ấy.

****
Tác giả cuốn sách Linda Howard, tên thật là Linda S. Howington (sinh ngày 03/08/ 1950 tại Alabama, Hoa Kỳ) là một tác giả hàng đầu trong dòng sách văn học lãng mạn của Mỹ. Bà là tác giả của 50 đầu sách được độc giả nhiều nước trên thế giới nồng nhiệt đón chào, trong đó có cuốn Lời nói dối ngọt ngào (White Lies). Trước khi trở thành một nhà văn, bà là một người ham đọc sách và cuốn sách gối đầu giường của bà là "Cuốn theo chiều gió" của Margaret Mitchell. Bắt đầu viết sách từ năm 9 tuổi, nhưng phải đến 20 năm sau bà mới cho xuất bản tác phẩm đầu tiên của mình và gặt hái được những thành công vang dội. Bà hiện đang sống tại Gadsden, Alabama với chồng, Gary F. Howington, và hai con chó tha mồi lông vàng.

Dòng Nước Thiên Thần (Angel Creek)
0 0 0

Dòng Nước Thiên Thần (Angel Creek)

Dòng Nước Thiên Thần (Angel Creek)

Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Người dịch: halucky, pmtrang
Chỉnh sửa: halucky

Trong năm năm sau khi cha qua đời, Dee Swann xinh đẹp một mình quản lý thung lũng Angel Creek và tự do làm việc đó. Nông trại thuộc về cô, và cô từng tuyên bố không ai khác sẽ sở hữu được nó … cũng như bản thân mình. Rồi Lucas Cochran quay trở về Colorado. Trong trận hạn hán đáng nguyền rủa ở vùng đất cao nguyên, anh cần Angle Creek và nguồn nước mát lành của nó để biến trang trại chăn nuôi gia súc Double C trở về thời kỳ hoàng kim mà anh từng ao ước. Tham vọng không ngừng của anh đảm bảo rằng anh sẽ chiến đấu giành nó khỏi người con gái có đôi mắt màu xanh lá và mái tóc đen huyền, người đã tuyên bố quyền sở hữu.

Nhưng niềm đam mê bộc phát dữ dội khi Dee Swann và Lucas Cochran gặp gỡ nhau đã khiến cả hai bị sốc. Thật tự nhiên, quá bất ngờ, nụ hôn đã cuốn họ tới một vận mệnh nguy hiểm, nơi những giấc mơ có thể tan biến … đàn ông có thể gây án mạng … và tình yêu có thể nảy nở hoang dại, không bị trói buộc như chính đường ranh giới thú vị.

All In Love
0 0 0

All In Love

All In Love

Ngôn Tình

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Từ Vi Vũ tính hơi hơi ưa sạch, da mặt cũng hơi hơi dày, ngoài ra còn hơi hơi bỉ ổi, nhưng anh trước mặt mọi người luôn luôn là một Từ Vi Vũ trăng thanh gió mát, tách biệt xa lạ, trong kiêu ngạo có lạnh lùng, trong lạnh lùng có xa cách, trong xa cách có cao sang.

Nhưng cứ về đến nhà là anh nhập vào trạng thái “cuồng cởi”:

“Tắm, tắm, tắm. Thanh Khê, em có muốn đến chà đạp anh không?”

Thanh Khê nghĩ, liệu anh còn có thể bỉ ổi hơn được nữa không?

Hoặc là: “Vợ ơi, nấu cơm cho anh đi, là yêu cầu hợp pháp đấy!”

“Tình yêu, mua quần áo cho anh đi, anh hết quần áo mặc rồi, yêu cầu hợp pháp!”

“Vợ, tối nay xem phim nhé, yêu cầu hợp pháp đấy!”

“Thanh Khê này, hát tình ca cho anh đi, yêu cầu hợp pháp, yêu cầu hợp pháp nhé!”

Những lúc như vậy, “bạn nhỏ” Thanh Khê phải cố gắng lắm mới không có hành vi “xử lý” phạm pháp với anh.

Hạnh phúc là gì, hạnh phúc là mười ba năm trước, tan trường, có một cậu bé đi trước mặt bạn theo hình chữ S, mười ba năm sau, vẫn là cậu bé đó ôm bạn vào lòng, mặt dày nói: “Cố Thanh Khê, cả tuổi xuân của anh đều dành trọn cho em, vậy nên em phải chịu trách nhiệm với anh đấy!”

The Price Of Pleasure
0 0 0

The Price Of Pleasure

The Price Of Pleasure

Khác , Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Sutherland Brothers #2
Người dịch: pomps

Tựa đề của tiểu thuyết này bắt đầu từ câu: Would her heart pay the Price of Pleasure. Câu chuyện nói về Victoria, một cô gái trẻ lạc trên hoang đảo gần mười năm, và Grant, thuyền trưởng đội tìm kiếm do ông của Victoria cử đi. Grant là một người đàn ông can đảm và nghiêm nghị, nhưng anh còn lạnh lùng quá mức, trong khi Victoria lại quá hoang dại, tự do và luôn hừng hực xúc cảm. Liệu những gì xảy ra giữa họ là tình yêu hay chỉ có ham muốn đơn thuần. Liệu sự kìm nén của anh có bị bẻ gẫy, liệu trái tim cô có sẵn sàng trả giá cho sự đam mê...

Thuyền Trưởng Đam Mê (The Captain Of All Pleasures)

Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Sutherland Brothers #1
Người dịch: Người dấu mặt

Nicole di một ngón tay uể oải trên bức tường khi nàng đi vào trong khoang chứa hàng trên con tàu của Derek Sutherland.

Nàng bước tới để nhìn ngó những thùng chứa nước sáng lấp lánh như bạc. Sutherland có quá nhiều lợi thế so với họ. Nhưng điều đó càng làm cho chiến thắng ngọt ngào hơn, nàng trấn an mình khi quay người – và đâm sầm vào bờ ngực vững chãi của Sutherland.

"Đi đâu thế?" Anh ta tóm lấy tay nàng và chiếu tia nhìn khắp mặt nàng. "Cô đang làm cái quái gì ở dưới này thế hả? Và đừng có nghĩ đến việc nói dối tôi!"

Nghĩ đi... nghĩ đi! Anh ta đã đứng đây bao lâu rồi? "Tôi bị lạc đường từ chỗ mũi tàu," nàng trả lời bằng một giọng bình thản không ngờ.

"Và tôi được cho là phải tin chuyện đó hả?" Thở phì phò, anh ta đặt một bàn tay phía trên đầu nàng ở trên tường. "Tôi phải làm gì với cô đây?"

"Tôi chẳng làm gì sai cả," nàng cầu khẩn. "Tôi thực sự đã bị lạc."

Khi anh ta quan sát mặt nàng, nàng bắt gặp ánh mắt anh. Đôi mắt anh ta lấp lánh xanh dương và... đầy mê hoặc. Quá chăm chú, quá đen tối, đến nỗi nàng muốn hôn vào hai mí mắt rồi đến đường viền nghiêm khắc giữa hai lông mày trước khi chuyển xuống đôi môi sắc nét kia.

Nàng có thể nhìn thấy biểu hiện của anh ta chuyển từ giận dữ sang một cái gì đó hoàn toàn khác. Anh ta lẩm bẩm, như thể đầu hàng, "Đồ chết tiệt," và rồi không một lời báo trước, anh ta cúi xuống và bao phủ miệng nàng trong một nụ hôn thô bạo...

Ngược Chiều Vun Vút
0 0 0

Ngược Chiều Vun Vút

Ngược Chiều Vun Vút

Khác , Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Blogger người Canada Joe đã trở lại với cuốn sách thứ hai sau bestseller Tớ là Dâu. Tuyển tập hơn 60 bài viết đặc sắc nhất của Joe trong suốt 4 năm qua với tham vọng trình làng một “phiên bản tác giả mới nhất” – một “tôi bây giờ khác nhiều với tôi cách đây mấy năm”.

Đa số bài viết trong sách bắt nguồn từ những bài đã đăng trên Dân trí, VnExpress, tạp chi Đẹp, blog cá nhân của Joe. Một số bài Joe chỉnh sửa ngữ pháp cho phù hợp với trình độ ngôn ngữ đã phát triển hơn, một số Joe đã xây dựng lại từ đầu.

Gồm những bài:

- Các tay còi Việt Nam
- Tạm biệt Hello
- Dịch vụ TTBT
- Hội phụ nữ ế chồng
- Luật pháp và tình yêu
- Em làm bên finance
- Thoát xấu với Charisma Man
- Văn hóa ong kiến
- Hội những người thích ở một mình
- Cảm giác sáng hôm sau
- Hâm 3.0

và hơn thế nữa...

*****

Trích Ngược Chiều Vun Vút

"Em làm bên Finance"

Tiếng Việt. Tiếng Việt. Tiếng Anh. Tiếng Việt...Đôi khi nghe người Việt ở tuổi “phát triển sự nghiệp” nói chuyện với nhau tôi tiếc những năm tôi bỏ ra học từ mới.

“Em làm bên Finance.” “Chị sẵn sàng settle down rồi.” “Cái đó rất là fix.” “Cậu ấy rất passive.” “Cái background của em ấy là gì?” “Chị ấy hơi hơi pessimistic.” “Tao có advice cho mày”, “Như thế là không turn around được.” “Phải có skill, chứ!” “Có lẽ em sẽ làm freelance.” “Lương của em sẽ performance based.” “Cho nhận passport chưa?” “Như vậy scale sẽ rất cao.” “Lớp em đang học boring lắm!” “Trường này rất nổi tiếng về teaching method.” “Em chưa give up.” (Ví dụ và "inspiration" lấy từ blog Mr. G)

Các từ tiếng Anh ghép vào đó tôi nghĩ nên chia thành hai loại – loại có từ tiếng Việt thay thế và loại không. Khi nói “thay thế” ý tôi là từ giống nghĩa, dùng sẽ không mất phần ý nghĩa quan trọng của từ tiếng Anh.

Passive là bị động. Fix là cố định. Advice là lời khuyên. Boring là chán. Teaching method là phương pháp giảng dạy, etc. (là v.v.). Không ai nói từ “fix” rõ nghĩa hơn “cố định”, hoặc từ “advice” rõ nghĩa hơn “lời khuyên”.

Có vài trường hợp như từ “netbook”, cụm từ tiếng Việt thay thế vừa dài dòng vừa mất phần ý nghĩa quan trọng. (Netbook rõ ràng khác với “máy tính xách tay” bình thường). Tuy nhiên theo tôi gần 90% trường hợp người Việt ghép từ tiếng Anh vào câu là có từ tiếng Việt giống nghĩa, giống chức năng.

Vậy câu hỏi tiếp theo là “vì sao”? Nếu không phải để làm rõ nghĩa thì vì sao người ta hay ghép từ tiếng Anh vào câu nói tiếng Việt?

Trước khi trả lời câu hỏi đó tôi nên nhấn mạnh: với nhiều ngôn ngữ khắp thế giới việc nhập từ tiếng Anh là bình thường. Tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Pháp và tiếng Rumani, hầu như ngôn ngữ nào ít nhiều đã và đang nhập từ tiếng Anh vào (mà đa số từ tiếng Anh nhập vào đó là trước đây chính tiếng Anh nhập từ ngôn ngữ khác.) Đây không phải vấn đề tranh cãi duy nhất ở Việt Nam.

Điều đặc biệt ở Việt Nam là tốc độ và số lượng. Người Việt đã nhập rất nhanh từ tiếng Anh trong một thời gian rất ngắn, nếu có cách đo rất có thể sẽ được công nhận là kỷ lục Guiness. Từ đó chúng tôi có thể hiểu rất nhiều về văn hóa Việt Nam.

Cũng có vài nước ở Châu Á như Singapore, Hồng Kông, Philippines, người dân nói tiếng Anh song song với tiếng mẹ đẻ. Cho dù có sự pha lẫn nhưng đó chủ yếu là hai ngôn ngữ riêng biệt với nhau. Ở Việt Nam đang có nguy cơ trở thành 2 trong 1, “tiếng Vietnamese”, không hẳn Tây cũng không hẳn Ta.

Cuối cùng, tôi có một số người bạn trẻ khá giỏi tiếng Anh nhưng ít ghép từ tiếng Anh vào câu tiếng Việt. “Cố định” là “cố định”, không phải ai cũng “fix”.

Nhưng quay trở lại với câu hỏi trên. Nếu không phải để làm rõ nghĩa thì vì sao nhiều người Việt đang thay từ tiếng Việt bằng từ tiếng Anh một cách nhiệt tình thế? Tôi có 4 cách lý giải.

1. Sính ngoại: Cho nó oai. Cho nó oách. Chứng tỏ rằng mình là người hiểu biết về thế giới (và khác “bọn nhà quê”) Tuy nhiên nhìn sâu vào là sẽ chúng tôi sẽ thấy cái nhìn “toàn cầu” đó có chất rất “địa phương”.

Người Việt Nam sính ngoại thật. Đó là sự thật nhạy cảm, mà là nói chung thôi, nhưng vẫn là sự thật nên tôi không ngại nói. Tôi từng viết về lợi ích mà điều đó mang lại cho người da trắng; bài đó tôi phân tích từ góc độ ngoại, còn bài này tôi muốn phân tích từ góc độ nội. Sự thật là nhiều người Việt Nam chọn “đồ Tây” để có được sự ngưỡng mộ của ta. Đến với Tây để khoe với Ta.

Người Tây có câu “Chính trị nào cũng là địa phương” (All politics is local), có nghĩa là đối tượng của hoạt động chính trị “xa nhà” thường là những người “trong nhà”. Mở các chiến tranh ở xa để làm hài lòng các công ty ở gần.

Nếu đo “nhu cầu được ngưỡng mộ” của một xã hội bằng “mức độ sính ngoại” của xã hội đó thì có lẽ Việt Nam là xã hội mà người ta có nhu cầu được ngưỡng mộ nhất thế giới. Khỏi phải nói, đó là sự ngưỡng mộ của nhau.

Khi nói “ngưỡng mộ”, ý tôi là người Việt nói chung rất cần tình cảm từ phía xã hội Việt Nam. Họ rất cần được mọi người quan tâm. Làm người tốt bụng hay thành đạt là chưa đủ. Họ cần được mọi người xung quanh công nhận là người tốt, nhất trí là người thành đạt. Đương nhiên có trường hợp ngoại lệ, nhưng tôi thấy đa số người Việt rất cần được khen, dù học sinh trẻ hay giám đốc già. “Văn hóa bằng cấp” không thể tự nhiên mà xuất hiện đâu.

Nhu cầu đó hay được thể hiện bằng cách…thể hiện.

2. Trốn áp lực văn hóa. Ví dụ từ “love”. Mặc dù “I love you” và “Em yêu anh” giống nhau về mặt ý nghĩa nhưng với nhiều người trẻ, bán cho người ta một câu “anh yêu em” sẽ bị tính theo “đô-la văn hóa Việt” (với những áp lực đi kèm) còn bán câu “I love you” sẽ được tính theo đô-la văn hóa Tây. “I love you” có nghĩa là “Em yêu anh”, nhưng khi bán câu “I love you” sẽ không bị tính tiền thuế là các cảm giác gượng gạo, quá sến, và củ chuối ấy.

Ví dụ khác, theo văn hóa Việt Nam hiện tại, từ “tài chính” hay mang tính chất “ẩn số vàng”; chất bí mật, chất phức tạp. Về chuyện “$” thì văn hóa phương Tây được coi là minh bạch hơn. Vậy khi nói “em làm ở bên finance” có khi cái tôi tiềm thức của người ta đang muốn trốn chất bí ẩn và đến gần hơn với chất minh bạch đó.

Tôi chưa chắc nhưng tôi đoán rằng với nhiều người phụ nữ Việt Nam “ổn định” mặc dù đồng nghĩa với “settle down” nhưng lại khó nói hơn. Ổn định bị tính tiền thuế là mẹ chồng.

Văn hóa Việt tạo một áp lực khá lớn đối với người Việt. Số lượng người trẻ muốn giảm bớt áp lực đó hiện rất nhiều – có lẽ ghép từ tiếng Anh vào ngôn ngữ sử dụng hàng ngày là một phương pháp nhẹ nhàng dùng để đạt được mục đích đó.

3. Ham hiểu biết: Đây là nguyên nhân dễ hiểu nhất. Thích học và áp dụng kiến thức mới. Không phải vì ai. Vì bản thân.

4. Nghe hay: “Tôi chẳng sính ngoại, chẳng ham học, cũng chẳng muốn trốn triếc gì hết. Tôi chỉ dùng các từ tiếng Anh ấy vì…nghe hay.” Chắc khái niệm đó cũng phổ biến. Một sở thích, thế thôi, phân tích sâu làm chi. Nếu tôi hỏi tiếp “vì sao nghe hay”, thì các bạn giữ khái niệm ấy sẽ trả lời “vì nghe hay mà”, rồi tôi chỉ biết cười mỉm và chuyển sang chủ đề khác là phim Cánh Đồng Bất Tận và body đẹp của các diễn viên nữ.

Nếu thực sự nhìn vào cái “hay” ấy các bạn ấy sẽ phát hiện nhiều yếu tố như tôi nói trên. Nhưng chưa phát hiện đồng nghĩa với chưa có.

“Edit” 01/11/2010 (thêm lý do thứ 5 vào)

5. Thành thói quen: Có khi trước đây người ta chọn dùng từ tiếng Anh thay từ tiếng Việt vì một trong những lý do trên; nhưng sau một thời gian họ dùng vì…đã dùng.  Phản xạ hoàn toàn tự nhiên dựa trên hành động quen thuộc của lưỡi, miệng và não.

Cũng có trường hợp du học sinh biết từ tiếng Việt, nhưng phải lúc dùng tiếng Anh ở đại học họ mới biết khái niệm đằng sau từ đó. Hồi học cấp 3 ở Việt Nam họ biết “góc nhìn” là gì. Nhưng họ phải sang Anh học hai năm mới thực sự hiểu khái niệm sâu sắc đằng sau từ góc nhìn. Tuy nhiên lúc đấy góc nhìn không còn là góc nhìn nữa mà là “point of view”. Vậy nên sau khi quay về Việt Nam, mỗi lần khái niệm ấy xuất hiện trong đầu là từ “point of view” xuất hiện trong miệng.

Hết phần nguyên nhân là đến với câu hỏi sau cùng. Đã nói người Việt rất mê sử dụng từ tiếng Anh trong giao tiếp hàng ngày. Đã nói nguyên nhân có thể là tính sính ngoại, là áp lực văn hóa, là khả năng học hỏi, là sở thích “just for fun”. Đã nói những điều đó nhưng tôi chưa trả lời câu hỏi làm nền cho vấn đề được nêu ra – Đó là việc tốt hay xấu?

Có lẽ tôi không nên trả lời. Tôi có cái nhìn phiến diện. Tôi thấy rất vui khi các trẻ em Nhật chào tôi bằng “Konichiwa” và thấy rất ức chế khi các trẻ em Việt Nam chào tôi bằng “Hello”. Tôi càng ức chế hơn khi thấy phụ huynh dạy con mình chào người Tây bằng “Hello”. Tôi chưa nhìn sâu vào cảm giác ức chế đó. Tôi sợ sẽ thấy một sự phân biệt, dù ngây thơ hoặc thân thiện nhưng vẫn là sự phân biệt không hay. “Với người da trắng như ông kia thì con nói hello, còn với người da vàng như bố thì con phải nói chào bác, con hiểu chưa?”

Vì sao phải dạy con làm thế? Ý các cháu sẽ hiểu là người Tây ở Việt Nam không cần hòa nhập – người Việt Nam ở Việt Nam sẵn sàng hòa nhập với văn hóa Tây. Quý khách hay tự ti?

Tôi biết nhiều người nước ngoài giữ quan điểm là người Việt sử dụng tiếng Anh trong ngôn ngữ giao tiếp hàng ngày nhanh và nhiều như bây giờ là điều tốt, giúp cho Việt Nam hòa nhập với thế giới, chứng tỏ rằng người Việt nhanh nhẹn và cởi mở. Có lẽ họ nói đúng và tôi chỉ là một ông già bị kẹt trong cơ thể người trẻ.

Nhưng có lẽ không.

Joe

Về tác giả: Joe là người Canada, sinh năm 1978. Anh được nhiều người Việt Nam biết đến bởi các bài viết hóm hỉnh và sự xuất hiện trên truyền hình với vai trò là người dẫn chương trình trên truyền hình.

Hương Bông Tuyết (The Scent Of Snow)
0 0 0

Hương Bông Tuyết (The Scent Of Snow)

Hương Bông Tuyết (The Scent Of Snow)

Khác , Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Chuyển Ngữ: Tuyết Băng – TP

Trở về Cornucopia, nơi có ngôi nhà anh đã mua và định chuyển đến sống trước khi gặp tai nạn trong nhà máy. Lucas Kiley vô cùng sửng sốt khi được biết có một người “vợ” - một gia đình nhỏ - đang “chờ” mình ở nhà.

Đây là một truyện ngắn trong tập truyện Together của Linda Lael Miller.

The Cutting Edge
0 0 0

The Cutting Edge

The Cutting Edge

Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Người dịch: ngochau31 (nhinho0711)

“Điều đó,” Brett Ruttland bằng giọng tán thưởng lặng lẽ, “là bất hợp pháp.” Evan Brady đang nhìn theo người phụ nữ trẻ vừa đi ngang họ, cũng thấy thế, và anh ta chỉ có thể đồng ý. Anh ta đã ở văn phòng tại Los Angeles một tuần nay, và anh ta đã nhìn thấy cô ta vài lần.

“Cậu sẽ phải ngoan ngoãn xếp hàng, và đứng vị trí cuối cùng ,” anh ta khô khan khuyên Brett. “Quan hệ xã hội của cô ta sẽ làm những cô nàng ngây thơ Philadelphia phải tái dại đi vì ghen tị đấy.”

Một nụ cười lạnh lùng, cứng rắn nở trên môi Brett. “Xin lỗi, tôi nghĩ tôi sẽ phải chen hàng và giữ vị trí đầu tiên thôi.” Evan hơi giật mình một chút, vì anh ta chưa hề thấy Brett bị thu hút bởi bất cứ ai trong cùng công ty trước đây, và thật sự anh ta cũng chỉ đang đùa. Mặc dù vậy, khi một người đàn ông nào đã nhìn thấy Teresa Conway, thì những mối quan hệ khác chẳng còn giữ được vị trí trong tâm trí anh chàng nữa. Rồi anh ta nhún vai. “Cô ta nhìn không giống khái niệm thường tình của một nhân viên kế toán nhỉ?”

Vì Em Có Anh
0 0 0

Vì Em Có Anh

Vì Em Có Anh

Truyện Teen

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Độc giả thân mến!

Tôi đang là một học sinh, tôi hiểu rằng cuộc đời con người sẽ không thể nào quên nhưng khoảnh khắc tinh nghịch tuổi học trò. Hơn thế nữa, nó còn để lại trong chúng ta một thứ gì đó sâu đâm không thể nào quên bởi những mối tình  đầu trong trắng và thuần khiết. Tôi không phải một nhà văn hay có chuyên môn gì về văn học nên trong khi viết bài có những tình huống còn chưa sâu sắc và chặt chẽ, mong mọi người hay cho tôi những lời khuyên chân thực để tôi có thể hoàn thiện bản thân mình hơn.

" Vì em có anh"  là câu chuyện của Dương Nghi- một cô nàng học sinh thiếu thốn đủ mọi mặt. không xinh, không giỏi thậm chí có phần ngốc nghếch. Nhưng cô lại may mắn được những chàng trai xuất sắc  là Khánh Đằng và Phan Lâm hết mực yêu thương. Câu chuyện sẽ xảy ra như thế nào. Mời mọi người cùng đón đọc " Vì Em Có Anh" của tôi. 

Câu chuyện này tôi muốn gửi tới 1 người, người mà tôi luôn kính trọng và yêu quý. Ying 392

Anh Trai, Để Em Yêu Anh, Được Không?
0 0 0

Anh Trai, Để Em Yêu Anh, Được Không?

Anh Trai, Để Em Yêu Anh, Được Không?

Truyện Teen

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Cảnh báo: Truyện có yếu tố Incest, xin hãy cân nhắc kĩ :3

Nội dung kể về tình cảm đặc biệt giữa Trịnh Du Hạo và cô em gái mất trí nhớ Trịnh Hứa Oanh. Cô ban đầu không biết gì về quan hệ huyết thống giữa hai người, mặc cho Trịnh Du Hạo luôn đề phòng và ngăn cản, Trịnh Hứa Oanh lại luôn làm theo trái tim mình. Đến cuối cùng nhận lại sự đau khổ...

All That Glitters
0 0 0

All That Glitters

All That Glitters

Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Bản dịch được dịch bởi vecspa, chocopie1412, chocolat, kaim184, tranhao1510, cloudz, hongnguyenhuong, hanghulis
Chỉnh sửa: metritam

Truyện kể về một chàng tỉ phú người Hy Lạp - một playboy nổi tiếng với những mối tình chóng vánh trên các mặt báo và một nàng “góa phụ đen” kiều diễm chưa một lần được người khác giới khám phá. = =

Người Vợ Độc Lập (An Independent Wife)
0 0 0

Người Vợ Độc Lập (An Independent Wife)

Người Vợ Độc Lập (An Independent Wife)

Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Chuyển ngữ: Sutachaengyi, Benaffleck, Ashita09 
Editor: Imperatrice 
Xin chân thành gửi lời cảm ơn đến hanghulis, igeno12 đã giúp đỡ trong quá trình dịch truyện.

Tan nát trái tim sau khi bị chính người chồng mà mình hết mực tôn thờ bỏ rơi, Sarah Jerome quyết định thay đổi bản thân mình. Không những đổi tên, cô cũng thay đổi từ hình dáng đến tính cách. Từ một cô gái trầm lặng, nhút nhát, cô đã trở thành một người phụ nữ mạnh mẽ, độc lập, gợi cảm. Từ đây cô phát hiện ra mình có thể sống mà không cần đến người chồng kia. Nhưng 7 năm kể từ sau khi chia tay, định mệnh một lần nữa nhảy xổ vào đời cô. Người chồng cũ của cô xuất hiện và yêu cầu cô nối lại cuộc hôn nhân. Sarah, bây giờ là Sallie sẽ quyết định như thế nào? Từ bỏ cuộc sống của một phóng viên quốc tế đầy thú vị và độc lập để quay trở về với vai trò của một người vợ hiền. Hay cô sẽ từ bỏ tình yêu duy nhất của cô mà khoảng cách 7 năm cũng không thể nào làm phai nhạt?

Tội Ác Trong Mơ (Dream Man)
0 0 0

Tội Ác Trong Mơ (Dream Man)

Tội Ác Trong Mơ (Dream Man)

Trinh Thám , Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Dịch giả: Orkid 

Sẽ ra sao nếu bạn không chỉ cảm nhận được những cảm xúc của người khác mà còn phải trải qua nó như thể chúng là những cảm xúc của chính bạn? Marlie Keen đã có món quà – lời nguyền đó từ khi còn là một cô bé, nàng đã phải sống với nó, chiến đấu với nó suốt quãng đời thơ ấu cho tới lúc trưởng thành, cho đến một ngày...

Trong lúc cố giúp cảnh sát truy bắt một kẻ chuyên bắt cóc và hãm hại trẻ em, Marlie đã bị cuốn vào vụ án, một kinh nghiệm khủng khiếp đã làm nàng chấn thương trầm trọng về mặt tinh thần, gần như đã giết chết nàng từ bên trong. Marlie mất khả năng ngoại cảm của mình. Nàng trở về với cuộc sống của một con người bình thường, những tưởng sẽ không bao giờ còn phải trải qua câu chuyện hãi hùng đó một lần nữa. Nhưng số phận không cho phép nàng cuộn mình trong vỏ ốc suốt đời, số phận có một kế hoạch khác dành cho nàng, và đến lúc nàng phải lựa chọn giữa sự yên bình của bản thân và sự an toàn của những con người vô tội, Marlie đã lựa chọn ra sao?

Một câu chuyện mang đậm phong cách Linda Howard: hành động hồi hộp kết hợp với tình cảm lãng mạn và không kém phần cảm động.

Băng Đá (Ice)
0 0 0

Băng Đá (Ice)

Băng Đá (Ice)

Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Người dịch: Se Sẻ Nâu

Một tiền vệ đẹp trai nổi tiếng trong trường trung học. Một cô gái nhỏ hay e thẹn con ngài thị trưởng thầm yêu chàng tiền vệ thường trêu chọc nàng mọi lúc mọi nơi. Sự thiếu tự tin đẩy nàng xa chàng...

Mười lăm năm sau, họ gặp lại nhau trong một trận bão băng với hai kẻ cướp cực kỳ nguy hiểm, cùng mắc kẹt trên núi, cùng nhau vượt qua nguy hiểm trùng trùng...

Một cuộc tình dễ thương, nhẹ nhàng. Một bài học về sự chống chọi với thiên nhiên khắc nghiệt ...

Now You See Her
0 0 0

Now You See Her

Now You See Her

Huyền Huyễn , Ngôn Tình , Trinh Thám , Dị Năng , Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Người dịch: hanghulis

Paris Sweeny là một họa sỹ giỏi có khả năng tâm linh. Cô nhìn thấy ma, biết tất cả các câu trả lời ngay tức thì, và đèn giao thông luôn chuyển sang màu xanh khi cô tới gần. Một buổi sáng khi vừa mới thức dậy, cô khám phá ra mình đã đi lại và vẽ lại một vụ cướp của giết người khi đang ngủ. Sau đó cô thấy người trong tranh đã chết. Richard Worth, chàng triệu phú sắp ly hôn với vợ đã yêu cô. Cô từ chối hẹn hò với anh cho đến khi vụ ly hôn kết thúc, nhưng cô cần anh ôm cô và giúp cô chống lại cơn lạnh khủng khiếp sau mỗi lần có thêm những nét vẽ mới lên  bức tranh về vụ giết người sắp sửa xảy ra. Cô hy vọng có thể biết trước nạn nhân là ai để kịp thời cảnh báo cho người đó…

Overload
0 0 0

Overload

Overload

Phương Tây

0

Đang tiến hành

0

0

0

1 năm trước

Tóm tắt nội dung

Người dịch: oanhu, Halucky và memory882004

Đó là một ngày rất nóng nực để làm việc ở trong văn phòng. Tuy nhiên, Elizabeth Major đang làm một bản thiết kế quan trọng nên cô quá bận rộn để chú ý tới thời gian cũng như bản dự báo về thời tiết trong ngày trên radio. Cũng vì cô đã dành cả một ngày dài trong phòng làm việc nên không biết rằng chỉ còn lại 2 người ở lại trong tòa nhà này là cô và Tom Quinlan.

Đột nhiên, tòa nhà nơi cô làm việc rơi vào tình trạng tối om vì sự cố mất điện trên toàn thành phố. Tòa nhà tự động đóng cửa và khóa lại. Cùng với sự thất vọng của mình, Elizabeth biết rằng cô cần phải hợp tác với Tom để có thể sống sót qua sự cố này.

Trước đó, cô đã cố tránh né Tom càng nhiều càng tốt. Cô và Tom đã có một mối quan hệ vào một năm trước. Nhưng cô đã phá vỡ mối quan hệ đó khi cô phát hiện ra rằng Tom đã hoàn toàn chiếm giữ được cả thể xác lẫn tâm hồn cô và việc đó đã chi phối cuộc sống của cô trong khi cô chẳng hề hay biết điều gì về cuộc sống của anh.

Cô cũng chỉ vừa mới kết thúc mối quan hệ với người chồng cũ. Hiện tại, cô không muốn cuộc sống của mình ở ngoài vòng kiểm soát một lần nữa. Vì vậy, cô đã kết thúc mối quan hệ với Tom mà không có lấy một lời giải thích. Cũng kể từ đó cô cố gắng lẩn tránh anh mặc dù họ làm việc trong cùng một tòa nhà.

Và rồi sự cố ở nơi làm việc khiến họ phải ở bên nhau và cùng vượt qua nó. Một lần nữa sợi dây số phận đã kéo họ lại gần nhau. Liệu rằng lần này tình yêu đích thực có giúp họ được ở bên nhau mãi mãi...?